Monday, November 29, 2004
incredulous.
The Schubert song Am Meer (By the Sea) that I've yet to analyze (cuz I didn't have Schenker paper till this afternoon), is set to the tackiest text I've ever read in my life. It's by Heine, and this is the English translation: The wide sea sparkled in the sun's last rays,
as we sat by the lonely fisherman's house,
silent and alone. The mist lifted, and the water rose;
the gull flew to and fro.
From your loving eyes the tears came falling. I watched them fall on your hand, and sank upon my knee.
From your white hand I drank away those tears. Since that same hour my body is consumed,
and my soul expires with longing.
That unhappy woman has poisoned me with her tears. Maybe I'm dense, and insensitive and what not, but that sounds like a whole lot of tosh to me. And I can't believe deranged, angsty people aka poets in the 19th century actually wrote these stuff, and recited them during poetry readings. Omg. How embarrassing. It's going to be a long night. p.s. 'Procrastinator Lynne' strikes once more, blogging, and just about doing everything and anything but her essay (due in 12hours).
she procrastinated @ 21:56 |
|